استفاده دانشجویان از Google Translate
دانشجویان اگر با فقدان زمان و مشکل مالی (به دلیل نداشتن درآمد) و حجم زیاد ترجمههای کتاب و مقاله، مواجه شوند مجبور به استفاده از ابزارهایی مانند گوگل ترانسلیت (Google Translate)، بینگ (Bing) و سایر نرم افزارها میشوند. در این مقاله که به قلم نویسندگان قدمیار به سرپرستی مهندس فرشاد مارچینی گردآوری شده است، سعی میشود به صورت خلاصه و با زبانی ساده در رابطه با استفاده از Google Translate جهت استفاده دانشجویان گرامی ارائه گردد.
Google Translate
دانشجویان اگر با فقدان زمان و مشکل مالی (به دلیل نداشتن درآمد) و حجم زیاد ترجمههای کتاب و مقاله مواجه شوند، مجبور به استفاده از ابزارهایی مانند گوگل ترانسلیت (Google Translate) بینگ (Bing) و سایر نرم افزارها میشوند. یکی از دغدغه های دانشجویان داشتن اعتماد و یا عدم اعتماد به ترجمه ماشینی و چگونگی عملکرد این نرم افزارها میباشد؟
پروژه گوگل ترانسلیت ابتدا در آوریل سال 2006 با امکان ترجمه دو زبان عربی و انگلیسی معرفی شد. حدود 40 مرحله در اضافه کردن ویژگیهای زبانها سپری شد. امروزه این وب سایت 91 زبان دنیا را در خود دارد. زبان فارسی از سال 2009 به زبانهای گوگل ترانسلیت اضافه شد.
از اصلیترین مشکلات ترجمه ماشینی در چند معنا بودن واژهها، لحن و کنایه میباشد. اگر دانشجویان متنی را وارد گوگل ترانسلیت کنند که در آن تشبیه و یا استعاره وجود داشته باشد در این صورت خطای ترجمه افزایش پیدا میکند. برای مثال اگر تایپ کنیم دریای خروشان در خروجی به ما کلمه ی اشتباهی خواهد داد.
«در نظر داشته باشید که واژهها و جدولهای واژگان، اساس ترجمههای ماشینی میباشند. برخی مواقع ذهن، دنبال واژهی مناسبی میباشد که همان لحظه نمیتواند معادل دقیق و مناسبی برای آن پیدا کند، در چنین شرایطی ترجمه ماشینی برای پیدا کردن گزینه مناسب میتواند به دانشجویان کمک نماید تا بتوانند کلمهای با معنی مناسبتر پیدا کنند».
یکی از مشکلات در ترجمههای ماشینی، ترجمهی اشتباه میباشد که این نرمافزارها و مترجمهای بر پایه وب برای رفع این مشکل از شما کمک میخواهند. با این کار هر زمان که این اصطلاح را از ماشین بخواهید، ترجمه مورد نظر شما در خروجی آن ظاهر خواهد شد.
در زمینههای مختلفی از ترجمههای ماشینی استفاده میشود و دانشجویان میتوانند از این ابزار در ترجمهی وب سایتهای خود استفاده نمایند. زمانی که دانشجویان بخواهند فقط از ابزار و نرمافزارهای مترجم ماشینی و رایگانی چون گوگل ترانسلیت استفاده کنند، به احتمال زیاد با مشکل مواجه میشوند، زیرا Google Translate یا هر مترجم ماشینی دیگر به وسیلهی انسان مدیریت نمیشود، پس در تشخیص صحیح و مناسب معانی به مشکل برمیخورید و وب سایت شما برای مخاطبان دیگر جذابیتی نخواهد داشت.
مترجمان حرفهای و انسانی با بهرهگیری از ابزارهای ماشینی میتوانند بر سرعت و دقت خود بیافزایند و با تشخیص خود محتوای مقالاتی از جمله مقالات علمی، مطلب پزشکی و یا اسناد حقوقی را ترجمه کنند. تمامی مترجمان میبایست با دانش، اطلاعات و واژگان تخصصی متناسب با هر رشته تخصصی خود آشنا باشند.
دانشجویان در صورت تسلط به ترجمهی متون میتوانند، تمام جمله یا پاراگراف را با استفاده از ماشینهای مترجم ترجمه نماییند و در آخر به ویرایش آن بپردازند. ساده بودن متون و استفاده نکردن از اصطلاحات و ترکیبهای پیچیده در زمان ترجمه با مترجمهای ماشینی، راه حلی برای دریافت پاسخی مناسب میباشد. بهتر میباشد از ترجمه یک سویه انگلیسی به فارسی و یا زبانهایی که واژه گان مشترک زیادی با فارسی دارند، استفاده نمایید. برای کاهش خطای ترجمه، دانشجویان میتوانند متون را به صورت کلمه به کلمه و یا پاراگرافها را به صورت جملههای کوتاه ترجمه نمایند.
در صورتی که دانشجویان می خواهند به طور مناسب و دقیق از زبان، بهرهمند شوند و ترجمهها از کیفیت بالایی برخوردار باشند، بهتر است از مترجمهای حرفهای استفاده کنند، زیرا مترجمهای ماشینی پیرو الگوریتمهای خاصی عمل میکنند و متوجه لحن، عواطف و احساسات شما نمیشوند، در این صورت شما را دچار خطاهای زیادی میکند. مترجمهای انسانی هم دچار خطا میشوند، اما به دلیل فهمیدن لحن نوشتهها و گوناگونی سبک آنها و داشتن احساس و عاطفه میتوانند متون راه به صورت دقیقتر از مترجمهای ماشینی ترجمه نمایند. دانشجویان برای این که بتوانند درک مناسبی از ترجمه داشته باشند بهتر است به کتاب یا مقالاتی با اصول ترجمه مراجعه نمایند و با این اصول آشنا شوند و بتوانند خطاهای احتمالی خود را کاهش دهند.